Британский журналист и специалист по России Люк Хардинг взорвал небольшую информационную бомбу своей только что вышедшей книгой под названием "Теневое государство". А заодно задал мне лингвистическую загадку: как точно и грамотно перевести на русский повсеместно известное нецензурное выражение? Понятно, что буквальное значение этих двух слов знакомо чуть ли не каждому. Но дело в контексте, а он таков: Хардинг цитирует бывшего офицера британской спецслужбы, считающего, что вызывающе небрежная маскировка покушения на Сергея и Юлию Скрипалей в марте 2018 года была нарочно задумана как крайне резкий и почти открытый вызов Лондону.
Далі тут
Немає коментарів:
Дописати коментар